Prières Phonétiques en Hébreu pour les Francophones : Kidouch, Amidah, Kadish, Hagadah
Découvrez les prières phonétiques pour mieux prier en hébreu
Vous souhaitez suivre les prières juives en hébreu sans maîtriser parfaitement la langue ? Grâce à notre sélection de prières phonétiques, vous pouvez désormais lire et prononcer chaque mot facilement, ligne par ligne, comme si vous étiez natif.
📖 Que ce soit pour le Kiddouch du vendredi soir, le Kiddouch du samedi midi, l’Amidah, le Kadish ou même la Haggadah de Pessah, retrouvez toutes les grandes prières juives traduites en phonétique. Pratique pour les olim hadashim, les francophones en Israël, ou toute personne désirant se reconnecter à la tradition sans la barrière de la langue.
🎧 Chaque texte est disponible en version écrite et accompagné d’explications simples pour mieux comprendre le sens des prières.
🕍 Rejoignez la communauté francophone de Sarfatit.org et accédez à un espace unique dédié aux prières phonétiques en hébreu. Une ressource indispensable pour vivre pleinement chaque fête, chaque shabbat et chaque moment spirituel.
Achré
Achré
Achré yoch-vé vétékha.
Od yéalelou-kha séla: Achré a-am chéka-kha lo. Achré
a-am ché-Ado-nay élo-av:
145 Té-ila lédavid aromim-kha
élo-ai amélèkh. Va-avar-kha chim-kha lé-Olam va-ed:
Békhol yom avar-khéka. Va-aalela chim-kha lé-Olam
va-ed: Gadol adonay oum-oulal mé-od. Vélig-doulato
en Hékèr: Dor lédor yéchabaH’ ma-Ossékha. Oug-
vourotékha yagidou: Adar kévod odékha. Védivré niflé-
otékha assiHa: Vé-ëzouz nor-otékha yomérou. Oug-
doulat-kha assapéréna: Zékhèr rav touv-kha yabi-oU.
Vétsid-kat-kha yéranénou: Ha noun véraHoum adonay.
Erèkh apa-yim oug-dol Hassèd: Tov Ado-nay lakol.
VéraH’amav al kol ma-assav: Yodoukha adonay kol ma-
össékha. Va-Hassidékha yévare-khou-kha: Kévod mal-
khout-kha yomérou. Oug-vourotekha yédabérou: Lé-
odi-a livné a-adam gévourotav. Oukh-vod adar
malkhouto: Malkhout-kha malkhout kol Olamim. Oumèm-
chaltékha békhol dor vador: Somèkh adonay lékhol
anoflim. Vézokèf lékhol akéfoufim: Ené khol élékha
yéssabérou. Véata notén la-em èt akhlam be-Ito:
*(En disant ce verset. on doit penser avec ferveur, que l’Eternel
accorde a chacun sa Parnassa)
*Potéa’H èt yadékha. Oumassbi-â lékhol Hay ratsone:
Tsadik Ado-nay békhol dérakhav. VéHassid
békhol ma-assayv: Karov adonay lékhol kor-av. Lèkhol
achèr yikra-ou-ou ve-emet: Retsone yéré-av ya-asse.
Vé-èt chav-atam yichmâ véyochi-ëm: Chomèr Ado-nay
èt kol o-avav. Ve-et kol ar-ch-Im yach-mid: Te-ilat
Ado-nay yédabèr pi. Vivarèkh kol bassar chèm kod-cho
lé-Olam va-ed: Va-anaHnou nevarekh ya me-ata ve-
ad Olam alelou-ya.
Amidah
Amidah
On fait trois pas en arrière puis en avant et on dit:
Ado-naï sefatay tifta’h oufi yagid tehilatékha:
Baroukh Ata Ado-naï, Elo-hènou ve-Elo-hèi avoténou Elo-hèi Avraham Elo-hèi Its’hak ve Elo-hèi Yaacov, haè-l hagadol hagibor vehanora, El elyone, gomèl ‘hassadim tovim, koné hakol, vezokhèr ‘hasdé avote, oumévi goèl livné venéhèm lemaan chemo beahava,
(Entre Roch Hachanah et Kippour on rajoute: « zokhrènou le’haïm, Melekh ‘hafets ba’haïm, vekhotevenou bessefer he’haïm, lemaanekha Elo-him haïm« .)
Mélèkh ozèr oumochia oumagèn, Baroukh Ata Ado-naï, magèn Avraham
Ata gibor leolam Ado-naï, me’hayé métim Ata, rav lehochia,
(en été) Morid Hatal, (en hiver) Machiv haroua’h oumorid haguéchèm,
Mekhalkèl ‘haim be’héssèd me’hayé métim bera’hamim rabim, somèkh noflim, verofé ‘holim, oumatir assourim, oumekayèm émounato lichéné afar, mi khamokha baal gevourote, oumi domé lakh, Mélèkh mémite oume’hayé oumatsmia’h yechoua,
(Entre Roch Hachanah et Kippour on rajoute: « mi khamokha Av hara’haman, zokher yetsourav le’haïm bera’hamim)
venéémane Ata leha’hayote métim, Baroukh Ata Ado-naï, me’hayé hamétim.
Ata kadoch vechimekha kadoch oukedochim bekhol yom yehaleloukha séla, Baroukh Ata Ado-naï, (Entre Roch Hachanah et Kippour: « haMelekh hakadoch ») haEl Hakadoch.
Ata ‘honèn leadam daate oumelamèd léénoch bina ‘honénou mé-itekha ‘hokhma bina vadaat, Baroukh Ata Ado-naï, ‘honèn hadaate.
Hachivénou avinou letoratékha vekarevénou malkénou laavodatékha, veha’hazirénou bitechouva cheléma lefanékha, Baroukh Ata Ado-naï, harotsé bitechouva.
![]()
Sela’h lanou avinou ki ‘hatanou, me’hol lanou malkénou ki fachanou, ki El tov ve-sala’h Ata, Baroukh Ata Ado-naï, ‘hanoun hamarbé lisloa’h.
![]()
Reé na beonyénou, veriva rivénou, ougealénou mehéra lemaan chemékha, ki El goèl ‘hazak Ata, Baroukh Ata Ado-naï, goèl Israël.
Refaénou Ado-naï venérafé, hochiénou venivachéa ki tehilaténou Ata, veaalé aroukha ourefoua cheléma lekhol makoténou, ki El Mélèkh néémane vera’hamane Ata, Baroukh Ata Ado-naï, rofé ‘holéi amo Israël.
Barèkh alénou Ado-naï Elo-hénou ète hachana hazote veète kol miné tevouata letova,
(en été) vetèn berakha
(en hiver) vetèn tal oumatar
al pené haadama vessabéénou mitouvekha, ouvarèkh chenaténou kachanim hatovote livrakha, ki El tov oumétive Ata oumevarèkh hachanim, Baroukh Ata Ado-naï, mevarèkh hachanim.
Teka bechofar gadol le’hérouténou vessa nèsse lekabèts galouyoténou vekabetsénou ya’had méarba kanefote haarèts leartsénou, Baroukh Ata Ado-naï, mekabèts nid’hé amo Israël.
Hachiva chofeténou kevarichona, veyoatsénou kevate’hila, vehassèr miménou yagone vaana’ha, oumelokh alénou Ata Ado-naï levadekha bera’hamim betsédek ouvemichpate, Baroukh Ata Ado-naï, (Entre Roch Hachanah et Kippour: « haMelekh hamichpat ») Mélèkh ohèv Tsedaka oumichpat.
Velamalchinim al tehi Tikvah, vekhol haminim vekhol hazédim keréga yovédou, vekhol oyvé amekha mehéra yikarétou, oumalkhoute haricha mehéra teakère, outechabère, outemagère, vetakhnia, bimhéra beyaménou, Baroukh Ata Ado-naï, chovèr oyvim oumakhnia zédim.
Al hatsadikim veal ha’hassidim veal ziknéi amekha bèit Israël, veal pelétate bèit sofréhème, veal guéré hatsédek, vealénou, yéémou na ra’hamékha, Ado-naï Elo-hènou, vetène sakhar tov lekhol habot’him bechimkha béémète, vessim ‘hèlkénou imahèm, ouleolam lo névoch, ki bekha bata’hnou, Baroukh Ata Ado-naï, michan oumivta’h latsadikim.
Velirouchalaim irekha bera’hamim tachouv, vetichkone betokha, kaachèr dibarta, vekhissé David avdékha mehéra betokha takhine, ouvné otah bekarov beyaménou binyane olam,
Baroukh Ata Ado-naï, boné yerouchalaim.
Ete tséma’h David avdékha mehéra tatsmia’h, vekarno taroum bichouatékha ki lichouatekha kivinou kol hayom, Baroukh Ata Ado-naï, matsmia’h kérèn yechoua.
Chema kolénou Ado-naï Elo-hénou, av hara’hamane, ra’hèm alénou, vekabèl bera’hamim ouveratsone ète tefilaténou, ki El choméa tefilote veta’hanounim Ata, oumilefanékha malkénou rékam al techivénou, ki Ata choméa tefilate kol pé, (A Min’ha des jours de jeune, on rajoute « anènou … »)
Baroukh Ata Ado-naï, choméa tefila.
Retsé Ado-naï Elo-hènou beamekha Israël velitefilatam chéé, vehachèv haavoda lidvir bétékha, ve-iché Israël outefilatam beahava tekabèl beratsone, outehi leratson tamid avodate Israël amékha,
(Les jours de Roch ‘Hodech et demi fêtes, on intercale
Elo-hènou ve-Elo-hèi avoténou, yaalé ve-yavo veyagia, veyeraé veyeratsé veyichama, veyipaked veyizakher zikhronénou oufikdonénou, vezikhron avoténou, vezikhron machia’h ben David avdekha, vezikhron Yérouchalaïm ir kodchekha, vezikhron kol amekha Beith Israël lefanekha, lifletah, letovah, le’hen oule’hessed oulera’hamim, oule’haïm tovim oulechalom
A Roch ‘Hodech: beyom Roch ha’Hodech hazé,
A Pessa’h: beyom ‘hag hamatsot hazé,
A Souccot: beyom ‘hag hassouccot haze,
zakhrénou Ado-naï Elo’hènou bo letovah, oufokdénou vo livrakha, vehochiènou vo le’haïm tovim, oubidvar yéchoua vera’hamim, ‘hous ve’hanènou, vera’hem aleinou vehochiènou, ki eleikha eineinou, ki El Melekh ‘hanoun vera’houm Ata)
veté’hézéna éinéinou bechouvekha letsione bera’hamim, Baroukh Ata Ado-naï, hama’hazir chekhinato letsione.
Modim ana’hnou lakh, chaata hou Ado-naï Elo-hènou vé-Elo-hei avoténou leolam vaèd, tsour ‘hayénou, magèn ychénou Ata hou, ledor vador nodé lekha ounessapère tehilatekha, al ‘hayénou hamessourim beyadekha, veal nichmoténou hapekoudote lakh, veal nissékha chébekhol yom imanou, veal nifleotékha chébekhol ète, érèv vavokère vetsahoraim, hatov, ki lo khalou ra’hamékha, hamera’hèm, ki lo tamou ‘hassadékha, ki méolam kivinou lakh,
veal koulam ytbarèkh veyitromam veyitnassé chimkha malkénou tamid leolam vaèd,
(Entre Roch Hachanah et Kippour on rajoute: oukhtov le’haïm tovim kol benei beritekha)
vekhol ha’haim yodoukha séla, vyihalelou chimkha hagadol leolam ki tov, haEl yechouaténou véézraténou séla, haEl hatov, Baroukh Ata Ado-naï, hatov chimkha oulkha nahé lehodote.
Sim chalom, tova ouvrakha, ‘haim ‘hèn va’héssèd vera’hamim, alénou veal kol Israël amékha, barekhénou avinou koulanou keé’had beor panékha, ki beor panékha natata lanou Ado-naï Elo-hènou torate ‘haim veahavate ‘héssèd, outsdaka ouvrakha vera’hamim ve’haim vechalom, vetov beéinéikha levarèkh ète amekha Israël bekhol ète ouvekhol chaa bichlomékha,
(entre Roch Hachanah et Kippour on rajoute « Ouvesefer ‘haïm, berakha vechalom, oufarnassa tova, yechouah vene’hama, ougezerot tovot, nizakher venikatev lefanekha, ana’hnou vekhol amekha beith Israël, le’haïm tovim oulechalom »)
Baroukh Ata Ado-naï, hamevarèkh ète amo Israël bachalom.
Yhyou leratson imrei fi ve-hegion libi lefanekha Ado-naï tsouri ve-goali.
Elo’haï, netsor lechoni mera, ou ssefataï midaber mirmah, velimekallelaï nafchi tidom, ve-nafchi kaafar tihyéh, peta’h libi betoratekha, ou vemitsvotekha tirdof nafchi, vekhol ha’hochevim alaï raah meherah hafer atstam ve-kalkel ma’hchevotam. Yhiou kemots lifneï roua’h, oumalakh Ado-naï do’hé,. Lemaan ye’haletsoun yedidekha, hochia yeminekha vaaneni. Asséh lemaan chemekha, Asséh lemaan yeminekha, Asséh lemaan toratekha, Asséh lemaan kedouchatekha.
Yhyou leratson imrei fi ve-hegion libi lefanekha Ado-naï tsouri ve-goali.
On fait trois pas en arrière et on dit:
Osséh (entre Roch Hachanah et Kippour « hachalom« ) chalom bimeromav hou yaasséh chalom aleinou, veal kol Israël, ve-imerou amen.
Yehi ratson milefanekha, Ado-naï Elo’hènou ve-Elo-hei avotènou, che-yibané beth hamikdach bimehera be-yamènou, veten ‘helkènou betoratèkha.
puis on fait trois pas en avant.
Bénédiction pour le Talith
Baroukh ata Ado-nay élo-hénou mélekh haolam acher kiddéchanou bémitsvotav vétsivanou léhithatef betsitsith.
Bénédiction pour les Téphilines
Pour le bras: Baroukh ata Ado-nay élo-hénou mélekh haolam acher kiddéchanou bémitsvotav vétsivanou Iéhanyah téphiline.
Pour la tête: Baroukh ata Ado-nay élo-hénou mélekh haolam acher kiddéchanou bémitsvotav vétsivanou al mitsvat téphiline.
Bénédictions du matin
Avant l’ablution du matin on veillera a ne rien toucher de ses mains aucun de ses membres ni aucun vétemnent. Pour l’ablution du matin on fait ainsi: A l’aide d’un Kéli, on verse une mnesure sur la main droite, puis sur la main gauche. On procède ainsi trois fois de suite, de sorte que chaque main aura été arrosée en alternance trois fois. L’ablution porte sur les doigts jusqu’à (a premiere phalange. On passera ses doigts encore humides sur ses yeux. Si les yeux sont sales, il sera permis de les laver avec trés peu d’eau. Après s’être habillé on dira les bénédictions du matin. Après s’être lavé les mains et avant de les essuyer on les élèvent, et on dit:Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-Olam achèr kidéchanou bémits-votav vétsi-vanou al nétilat yadaim: – Chaque fois qu’on satisfait a ses besoins et après s’être lavé et essuyé les mains, on dira: Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-Olam achér yatsar èt a-adam békhokhma. Ouvara vo nékavim nékavim. H’aloulim Haloulim. Galoui’ vé-yadoua lifné khissé khévodékha ché- im yissatèm eHad mé-èm o im yipataH’ eHad méhém ey éfchar lé- it-ka-yèm afilou cha-â eH’at. Baroukh ata Ado-nay rofé khol bassar oumafli la-hassot:. Eloay (on marque un temps d’arrêt), néchama chénatata bi téora. Ata vérata. Ata yétsarta. Ata néfaH’ta bi. Vé-ata méchaméra békirbi. Vé-ata atid litéla miméni. Oul-aH’azira bi lé-atid lavo. Kol zémane ché-anéchama vékirbi mode ani léfanékha Ado-nay ’ éloai vélo-é avotai cheata ou ribone kol ama-assim. Adone kol anéchamot. Barouh ata Ado-nay amaHazir néchamot lif-garim métim: Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-Olam anotén lassékh-vi bina lav-Hine ben yom ouvén lay1a Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-Olam pokéaH’ Ivrim Baroukh ata Ado-nay elo-énou mélékh a-Olam matir assourim Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélékh a-Olam zokéf kéfoufim Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-Olam malbich öroumim Baroukh ata Ado-nay élo-énou melekh a-Olam anotén la-ya-êf koaH’: Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-Olam roka a-arèts al amaym: Baroukh ata Ado-nay elo-enou mélèkh a-Olam amékhine mits-ade gavere Baroukh ata Ado-nay elo-enou melekh a olam cheassa ly kol tsarhay Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-Olam ozèr israel bigvoura Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-Olam Otèr Israel bétif-ara Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélékh a-Olam chélo Ossani goy (les Femmes disent : Baroukh ata Ado-nay élo-ënou mélèkh a-ôlam chélo âssani go-ya:) Baroukh ata Ado-nay elo-enou mélèkh a-Olam chélo assani avéd. (Les Femmes disent : Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-ôlam chélo assani chifH’a:) Baroukh ata Ado-nay élo-énou melekh a-Olam chélo Ossani icha (Les Femmes disent : Baroukh ata adonay elo enou melehr aolam ché-assani kir-t.sono:) Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélékh a-Olam ama-avir H’evle chéna mé-ênai nou out-nouma me-af-apenou Vy-i ratsone mléfanékha Ado-nay éloenou veloe avotenou chétargilénou bétoratékha. Vétad-bikénou bémitsvotékha. ve-al tévi-éni lidé Hrate. Vélo lidé âverha. Vélo lidé nissa-yone. Vélo lidé viza-yone. Vétar-Hikénou mi-yétsèr ara, Vétad- bikénou béyétsèr atov outenenou le a ava le rhene oul-H’éssèd oul-raHamim be- ênékha ouv-ené khol roenou. Végamlénou H’assadim tovim. Baroukh ata Ado-nay gomèl Hassadim tovim le-amo Israel: Ye-i ratsone miléfanékha Ado-nay élo-énou véloé avotenou chétatsilénou a-yom ouv-khol yom va-yom me- azé fanim.Me-adam ra, me icha raha, Mi-yétsèr rah, MéHavér ra. Michakhén ra, Mipéga ra, Mé-a-yine ara. Oumilachone ara.Mimalchinoute mehedoute chekere miss neate Abire iote, mealila mimita mechouna. Mehrolaym raym mimikerim raym Midine kaché. Oumiba-al dine kaché. Ben chou- ben berit. Ouvèn ché-éno ben berit, oumedina chel gueynam Baroukh ata Ado-nay élo-énou mélèkh a-Olam achér kidéchanou bémits-votav vétsivanou Al divré tora: Véa-ârèv na Ado-nay élo-énou et divré torate-kha béfinou ouv-fifi-yot Omékha bet israel. Véni-yé anaH ‘nou vêtsé-étsaénou vétsé-étsaé tsé-étsaénou koulanou yod-ê chémékha vélom-dé torate-kha lichma. Baroukh ata Ado-nay am-lamed tora lé-Omo israel: Baroukh ata Ado-nay élo-énou rnelekh a-Olam acher baH’ar banou mikol a- amim vénatane lanou èt torato. Baroukh ata Ado-nay notén atora: Vay-dabér Ado-nay èl moché lémor: Dabèr èl a-arone vé-èl banav lémor ko tévar-khou èt béné israel. Amor la-em: Yévarèkhekha Ado-nay vé-yich- mérékha: Ya-èr Ado-nay . Panav élékha viH’ounéka: Yissa Ado-nay . Panav élékha vé-yassèm lékha chalom: Vé-ssamou èt chémi âl béné israel. Va-ani avar-khèm:
birkat Cohanim
Vaydabér Ado-nay èl moché lémor. Dabèr èl Aharone véèl banav lémor ko tévarékhou ète béné Israël Amor lahèm. Yévarèkhekha Ado-nay véyichmérékha, Yaèr Ado-nay panav élékha vih’ounéka, Yissa Ado-nay panav élékha véyassèm lékha chalom. Véssamou ète chémi ‘al béné Israël, Vaani avarkhème.
Birkat Hamazone
Bénédiction après le repas(le chabbat et les jours de fêtes, on commence ici):
Chir hamaalot béchouv Ado-naï ète chivat tsione hayinou ké’holmim. az ymalé sé’hok pinou oulchonénou rina. az yomerou vagoïm higdil Ado-naï laassot im éléh. higdil Ado-naï laassot imanou hayinou sémé’him. chouva Ado-naï ete chéviténou kaafikim banéguev. hazor-im bedim-a berinah yktsorou. halokh yélèkh ouvakho nossé méchèkh azara bo yavo bérina nossé aloumotav.
Livnei kora’h mizmor chir yessoudato béharerei kodèch. ohèv Ado-naï chaarei tsione mikol michkenot yaacov. nikhbadot médoubar bakh ir ha elo-him sélah. azkir rahav ouvavel léyodaï hiné feléchèt vétsor im kouch zéh youlad cham. oultsione yéamar ich véich youlad bah véhou yékhonenéha élione. Ado-naï yspor bikhtov amim zéh youlad cham sélah. vécharim ké’holelim kol mayanaï bakh.
Avarkha éte Ado-naï bekhol éte tamid téhilato béfi. sof davar hakol nichma éte haelo-him yéré véèt mitsvotav chémor ki zéh kol haadam. téhilat Ado-naï yédabèr pi vivarékh kol bassar chèm kodcho léolam vaéd. vaana’hnou névarèkh y-a méata véad olam halélouya.
(avant de se rincer les doigts,on dit):
zéh ‘hélèk adam racha méelo-him véna’halat imro méel.
(après le rincage des doigts):
vayedabér élaï zéh hachoul’hane achèr lifnei Ado-naï.
(Zimoun: si il y a trois personnes qui prient)
(l’officiant) rabotaï névarèkh ( en Yiddish: rabossaï mir vélène benchène)
(l’assemblee) yéhi chém Ado-naï mévorakh méatah véad olam
(l’officiant) yéhi chém Ado-naï mévorakh méatah véad olam
birchout maranane vérabanane véravotaï névarékh (elo-hénou) chéakhalnou michélo
(l ‘assemblee) Baroukh (elo-hénou) chéakhalnou michélo ouvtouvo ‘hayinou
(l’officiant) Baroukh (elo-hénou) chéakhalnou michélo ouvtouvo ‘hayinou
Baroukh Ata Ado-naï elo-hénou mélékh haolam azane ète haolam koulo bétouvo bé’hène bé’héssèd ouvera’hamim. hou noténe lé’hém lékhol bassar ki léolam ‘hassdo. ouvtouvo hagadol imanou tamid lo ‘hassèr lanou véal yé’hessar lanou mazone léolam vaéde. baavour chémo hagadol ki hou el zane oumfarness lakol oumétiv lakol oumékhine mazone lékhol bériotav achér bara, kaamour potéa’h ète yadékha oumasbia lékhol ‘hai ratsone.
Baroukh Ata Ado-naï azane ète hakol
Nodé lékha Ado-naï elo-hénou al chéhin’halta laavoténou érèts ‘hèmda tova our’hava, véal chéotsétaanou Ado-naï elo-hénou méèréts mitsraïm, oufditanou mibeit avadim véal béritékha ché’hatamta bivsarénou, véal toratékha chelimadtanou, véal ‘houkékha chéhodatanou, véal ‘haim ‘héne va’hésséd ché’honantanou, véal akhilat mazone chaata zane oumfarnesse otanou tamid békhol yom ouvkhol éte chaah.
Véall hakol Ado-naï elo-hénou ana’hnou modim lakh, oumvarekhim otakh ytbarèkh chimkha béfi kol ’hai, tamid léolam vaéd. kacatouv véakhalta véssavata ouvérakhta ète Ado-naï elohekha al haaréts hatova achèr natane lakh.
Baroukh Ata Ado-naï al haarèts véal hamazone.
Ra’hèm Ado-naï elo-hénou al israel amékha, véal yéroushalaïm irékha, véal tsion michkane kévodékha, véal malkhout beit david mechi’hékha, véal habayit hagadol véhakadoch chénikra chimkha alav. elo-hénou avinou réénou
(chabbat et fêtes : roénou),
zonénou, parnéssénou, vékhalkélénou, véharvi’hénou véharva’h lanou, Ado-naï elo-hénou méhéra mikol tsaroténou. véna al tatsrikhénou Ado-naï elo-hénou lo lidé matnat bassar vadam, vélo lidé halvatam, ki im léyadékha hamléa haptou’ha hakdocha véhar’hava, chélo névoch vélo nikalèm leolam vaèd.
le chabbat, on dit :
Rétsé véa’halitsénou Ado-naï elo-hénou bémitvotékha ouvemitsvat yom hachévii hachabat hagadol véhakadoch hazé, ki yom zé gadol vékadoch hou léfanékha lichbot bo vélanoua’h bo, béahava kémitsvat rétsonèkha. ouvirtsonékha hania’h lanou Ado-naï elo-hénou chélo téhé tsara véyagone vaana’ha béyom ménou’haténou véarénou Ado-naï elo-hénou béné’hamat tsione irékha ouveviniane yérouchalaïm ir kodchékha ki Ata hou baal hayéchouot ouvaal hané’hamot.
les jours de fêtes et de demi-fêtes, on dit :
Elo-hénou véélo-hé avoténou yaalé véyavo véyaguia véyéraé véyératsé véychama véypakèd véyzakhèr zikhronénou, oufikdonénou vézikhrone avoténou vézikhrone machia’h ben david avdékha vezikhrone yerouchalaïm ir kodchekha vézikhrone kol amékha beit israel léfanékha lifléta létova lé’hène oule’héssèd oulera’hamim oule’haïm tovim oulechalom béyom:
à roch hachana, on dit : hazikarone hazé,
à souccot, on dit : ‘hag hasoukot hazé,
à chemini atsérèt et sim’hat torah, on dit : chemini atsérèt ha’hag hazé,
les jours de fêtes, on dit : béyom tov mikra kodèch hazé,
zokhrénou Ado-naï bo létova, oufokdénou vo livrakha, véochiénou vo lé’haïm tovim. ouvidvar yéchoua véra’hamim ‘hous vé’honenou véra’hem alénou véochiénou ki élékha énénou ki el mélèkh ‘hanoune véra’houm ata.
Ouvené yerouchalaïm ir hakodèch bimhéra béyaménou.
Baroukh Ata Ado-naï boné béra’hamav yérouchalaïm amen.
Baroukh Ata Ado-naï Elo-hénou mélèkh haolam haèl avinou malkénou adirénou borénou goalénou yotsrénou kédochénou, kédoch yaakov. roénou roé israel hamélèkh hatov véhamétiv lakol békhol yom vayom hou hétiv lanou hou métiv lanou hou yétiv lanou hou guémalanou hou gomelénou hou igmélénou laad lé’hène oule’héssed oulera’hamim ouleréva’h hatsala véhatsla’ha bérakha vichoua né’hama parnassa véhalkala. véra’hamim vé’haïm vechalom vékhol tov oumikol touv léolam al yé’hasrénou.
hara’hamane hou ymlokh alénou léolam vaèd.
hara’hamane hou ytbarèkh bachamaïm ouvaarèts
hara’hamane hou ychtaba’h lédor dorim, véytpaèr banou laad oulenétsa’h nétsa’him, véythadar banou laad ouléolmé olamim.
hara’hamane hou yéfarnessénou békhavod.
hara’hamane hou ychbor ol goyim méal tsavarénou véhou yolikhénou komémiyout léartsénou.
hara’hamane hou ychla’h bérakha mérouba bévaït zé véal choul’hane zé chéakhalnou alav.
hara’hamane hou ychla’h lanou ète eliaou hanavi zakhour latov. vivassèr lanou bessorot tovo yéchouot véné’hamot
hara’hamane hou yévarèkh ète adonénou morénou vérabénou mélèkh hamachia’h léolam vaèd.
hara’hamane hou yévarèkh ète avi mori baal habaït hazé véèt imi morati baalat habaït hazé otam véèt bétam véèt zaram véèt kol acher lahem otanou véèt kol acher lanou kémo chébérakh ète avoténou avraham its’hak véyaakov bakol mikol kol kène yévarèkh otanou koulanou ya’had bivrakha chéléma vénomar amen.
mimarome yélamdou alav véalénou zékhout chétéhé lémichmérèt chalom vénissa bérakha méèt Ado-naï outsedaka méélo-heï ychénou vénimtsa ‘hène vessékhel tov béénei elo-him véadam.
Chabbat, on dit : hara’hamane hou yan’hilénou léyom chékoulo chabat ouménou’ha léhayé haolamim.
Roch hachana, on dit : hara’hamane hou yé’hadèch alénou ète achana azot létova vélivrakha
Les jours de fêtes, on dit : hara’hamane hou yan’hilénou léyom chékoulo tov
Souccot, on dit : hara’hamane hou yakim lanou ète soukat david hanofélèt
hara’hamane hou yzakénou limot hamachia’h oule’hayé haolam aba.
magdil (chabbat et fêtes : migdol) yéchouot malko, véossé ‘héssèd lemchi’ho, lédavid oulezaro ad olam. ossé chalom bimromav hou yaassé chalom alénou, véal kol israël véimerou amen.
yrou ète Ado-naï kédochav ki èin ma’hsor liréav kéfirim rachou véraévou védorché Ado-naï lo ya’hsérou kol tov. hodou l’Ado-naï ki tov ki léolam ‘hasdo. potéa’h ète yadékha oumasbia lékhol ‘haï ratsone.
Baroukh haguévèr achèr yvta’h bAdo-naï véhaya Ado-naï mivta’ho.
Chéma Israël
On porte la main droite sur les yeux et on dit:
Chema Israel Ado-nai éloénou Ado-nai e’Hade:
El Nora Alila
El Nora Alila
Prière emblématique de Yom Kippour.
El Nora Alila
אֵל נוֹרָא עֲלִילָה, אֵל נוֹרָא עֲלִילָה,
הַמְצִיא לָנוּ מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
מְתֵי מִסְפָּר קְרוּאִים, לְךָ עַיִן נוֹשְׂאִים,
וּמְסַלְּדִים בְּחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
שׁוֹפְכִים לְךָ נַפְשָׁם, מְחֵה פִּשְׁעָם וְכַחְשַׁם,
וְהַמְצִיאֵם מְחִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
הֱיֵה לָהֶם לְסִתְרָה, וְהַצִילֵם מִמְּאֵרָה,
וְחָתְמֵם לְהוֹד וּלְגִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
חוֹן אוֹתָם וְרַחֵם, וְכָל לוֹחֵץ וְלוֹחֵם,
עֲשֵׂה בָּהֶם פְּלִילָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
זְכֹר צִדְקַת אֲבִיהֶם, וְחַדֵּשׁ אֶת יְמֵיהֶם,
כְּקֶדֶם וּתְחִלָּה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
קְרָא נָּא שְׁנַת רָצוֹן, וְהָשֵׁב שְׁאָר הַצֹּאן,
לְאָהֳלִיבָה וְאָהֳלָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
תִּזְכּוּ לְשָׁנִים רַבּוֹת, הַבָּנִים וְהָאָבוֹת,
בְּדִיצָה וּבְצָהֳלָה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
מִיכָאֵל שַׂר יִשְׂרָאֵל, אֵלִיָּהוּ וְגַבְרִיאֵל,
בַּשְּׂרוּ נָא הַגְּאֻלָּה, בִּשְׁעַת הַנְּעִילָה.
Ayl Nora Alilah
El nora alila, El nora alila,
Ha-m’tzi lanu m’chilah, bi-sh’at ha-ne’ilah.
M’tei mis’par k’ru’im, l’cha ayin nos’im,
u-m’sal’dim b’chila, bi-sh’at ha-ne’ilah.
Shof’chim l’cha naf’sham, m’cheh pish’am ve-chach’sham,
ve-ham’tzi’em m’chila, bi-sh’at ha-ne’ilah.
Heyeh lahem l’sit’ra, ve-hatzilem mi-m’era,
ve-chot’mem l’hod u-l’gila, bi-sh’at ha-ne’ilah.
Chon otam ve-rachem, ve-chol lochetz ve-lochem,
Oseh ba-hem p’lila, bi-sh’at ha-ne’ilah.
Z’chor tzid’kat avihem, ve-chadesh et y’meihem,
k’kedem u-t’chila, bi-sh’at ha-ne’ilah.
K’ra na sh’nat ratzon, ve-hashev sh’ar ha-tzon,
l’oholiva v’ohola, bi-sh’at ha-ne’ilah.
Tiz’ku l’shanim rabot, ha-banim ve-ha-avot,
b’ditza u-v’tzohola, bi-sh’at ha-ne’ilah.
Micha’el sar yis’rael, eliyahu ve-gav’ri’el,
Bas’ru na ha-g’ulah, bi-sh’at ha-ne’ilah.
La haggadah de Pessah

La haggadah de Pessah
La haggadah est l’Histoire de la naissance du peuple juif.
Les Hébreux étaient esclaves de Egyptiens depuis 400 ans. La naissance de Moise, son éducation parmi les Egyptiens et de Pharaon.
Sa prise de conscience, sa rencontre avec D.ieu et sa Mission.
Retour en Egypte pour délivrer son peuple.
Le récit de la haggadah relate seulement l’épisode de la sortie d’Egypte.
Le passage de l’esclavage à la liberté
Le passage des Hébreux au peuple Juif
C’est la naissance d’un peuple et l’avènement de sa liberté de conscience.
Le Seder c’est un récit ou les enfants questionnent pour comprendre. le questionnement est un signe de liberté car l’esclave doit obéir sans se poser de questions.
La Matsa, symbole par excellence de la soirée de Pessah, rassemble, à elle seule, tous les contraires : elle est le pain de pauvreté que nos ancêtres ont mangé en Egypte et le pain de liberté qui n’a pas eu le temps de lever au moment où les Enfants d’Israël ont quitté l’Egypte.
Dans ce récit, Moise qui est le chef d’orchestre de cette histoire, n’est que très peu mentionné ou alors suivie de “son serviteur”.
En effet le seul et l’unique décisionnaire est D.ieu qui décide et qui réalise.
Avec Moise, comme détenteur de sa parole.
Et diminuer sa puissance car Moise était Bègue et il se servait de son frère Aaron pour parler.
L’enjeu du Seder est la liberté de conscience donnée par D.ieu les libérant du statut d’esclaves et du don de la Thora entachée par l’épisode du veau d’or dont la conséquence a été une errance de 40 années
Pour que la génération d’esclaves qui n’a pas su user de sa liberté de conscience disparaisse pour donner naissance à un peuple né libre, conscient de la puissance Divine et prêt à se battre pour sa gloire et pour conquérir le pays qui lui a été promis.
Puissance de la Haggadah de Pessah
Le chrétien s’est servi du repas de Pessah de Jésus (la cène) pour donner naissance au christianisme.
En effet, ce soir-là, Judas a vendu Jésus aux Romains, qui a été attrapé pour être crucifié.
C’est après cet épisode que l’histoire de Jésus a commencé.
Et nous-même peuple juif, Après le sinistre épisode de la Shoah, nous sommes toujours obligés de nous battre, avec l’aide de D.ieu, pour protéger le pays qui nous a été promis.
Et nous prions ce soir-là, ” l’an prochain à Jérusalem” En attendant l’arrivée de Machiah
Havdala Samedi soir
Havdala Samedi soir
A condition que ce ne soit pas veille de fete
Richon Letsion Hiné Hinam : VéliyérouchlaIm mévassère
étène. Koss yéchouoth Essa ouvchem Ado-nay Ekra Ana
Ado-nay Ochianah na : Ana Ado-nay atsliha na
Atsil ihenou Atsliha dérakhénou Atsi iha Limoudénou ouchlah
bérakha revaha Véatslaha bekhol Maassé Yadénou Kédikhtiv
Yissa Bérakha méhet Ado-nay outsédaka Méélohé Yich’o.
Layéoudim hayeta horah véssimkha véssassone vikar. Oukhtiv
Vay’hi David lékol Dérakhav Maskil VAdo-nay mo ken Yiyé
Imanou.
BENEDICTION SUR LE VIN
Sabri maranane
Baroukh ata Ado-nay élo-hénou mélèkh aholam bore pen
aguefen.
BENEDICTION SUR LES PARFUMS
Baroukh ata Ado-nay élo-hénou mélèkh aholam bore isshé
béssami m
BENEDICTION SUR LA FLAMME DE LA BOUGIE
Baroukh ata Ado-nay élo-hénou mélèkh aholam bore méoré
ha-èch.
Baroukh Ata Ado-nay élo-hénou mélèkh aholam hamavdii
bein kodech léhol, ou bein Or Léhochekh ou bein Israel
Iaamim ou ben yom hachévii lé chéchèt yemei hamaasé.
Baroukh ata Ado-nay hamavdil bein kodech léhol.
Hanouka
Prières de Hanouka en phonétique
Première bénédiction
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר חֲנֻכָּה:
« Barou’h Ata Ado-naï Elo-hénou Mélè’h Haolam Achère Kidéchanou Bemitsvotav Vetsivanou Lehadlik Ner ‘Hanouka »
Béni sois-Tu, Éternel notre D.ieu, Roi de l’Univers, qui nous a sanctifiés par Ses commandements et nous a ordonné d’allumer les lumières de ‘Hanouka.
Deuxième bénédiction
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵֽינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בִּזְמַן הַזֶּה:
« Barou’h Ata Ado-naï Elo-hénou Mélè’h Haolam Chéassa Nissim Laavoténou Bayamime Hahème, Bizmane Hazé »
Béni sois-Tu, Éternel notre D.ieu, Roi de l’Univers, qui a fait des miracles pour nos pères en ces jours-là, en ce temps-ci.
Troisième bénédiction le premier soir seulement
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהֶחֱיָֽינוּ וקִיְּמָנוּ והִגִּיעָנוּ לִזְמַן הַזֶּה:
« Barou’h Ata Ado-naï Elo-hénou Mélè’h Haolam Chéhé’heyanou Vekiyemanou Vehiguianou Lizmane Hazé »
Béni sois-Tu, Éternel notre D.ieu, Roi de l’Univers, qui nous a fait vivre, exister et parvenir jusqu’à ce moment.
Hanerot Halanou

Al ha-te-chou-ot ve-al ha-ni-ssim ve-al ha-nif-la-ot,
Ché-a-si-ta la-avo-té-nou ba-ya-mim ha-heim biz-mane ha-zeh,
Al yé-dei ko-ha-ne-kha ha-ke-do-chim,
Ve-khol che-mo-nat yé-mei ‘ha-nou-kah ha-nei-rot ha-la-lou ko-dech hem,
Vé-ein la-nou ré-chout le-hich-ta-meish ba-hène,
E-la lir-o-tane bil-vad, ke-dei lé-ho-dot ou-le-ha-leil le-chim-kha ha-ga-dol Al ni-sé-kha ve-al nif-lé-o-té-kha ve-al ye-chou-o-té-kha.
Kadish Sepharade
Kadish Sepharade
Version Audio Yitgadal veyitkadach chemé raba(amen), bealma di vera khirouté, veyamlikh malkhouté, veyatsma’h pourkané vikarèv mechi’héh (amen), be’hayékhone ouveyomékhone ouve’hayé dekhol bet yisrael, baagala ouvizmane kariv veimrou amen. Yehe chemé raba mevarakh lealam ouleolmé almaya, yitbarakh veyichtaba’h veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithadar veyitalé veyithalal chemé dekoudcha, berikh hou (amen). Leéla mm kol birkhata vechirata tichberata vené’hémata, daamirane bealma, veimrou amen. Ne se récite qu ‘au temple après une étude talmudique: Al yisrael veal rabanane veal talmidéhone veal kol talmidé tahuidéhone deyatvine veaskine beoralta kadichta di veatra hadene vedi vekhol atar veatar, yehd lana oulehone oulekhone chelama ‘hina vé’hisda ve’hayé arikhé oumezoné revi’hé vera’hamd mine kodam Claha mare chemaya veara, veimrou amen. Yehé chelama raba mine chemaya ‘hayim vessava vichoua vené’hama vechézava ourfoua ougue’oula ousseli’ha vekhapara veréva’h vehatsala, lanou oulekhol amo Yisrael, veimrou amen. Ossé chalom bimromav hou bera’hamav yaasse chalom alénou veal kol amo yisrael veimrou amen. Traduction du Kadish Que le Nom sublime de l’Éternel soit élevé et exalté, en ce monde qu’Il a créé selon Sa volonté (, qu’Il accomplisse Sa délivrance et qu’Il permette la venue de Son Messie). Que cela se réalise bientôt, de nos jours et aux jours de tout Israël, et dites : Amèn, que Son Nom sublime, source de bénédiction, soit loué à jamais. Qu’Il soit loué, glorifié, exalté, et magnifié, Son saint Nom, source de bénédiction, Au-delà de toutes les louanges et de tous les chants, de tous les hommages et de toutes les paroles de réconfort qui sont prononcés dans ce monde, et dites : Amèn. Que les prières et les supplications de tout Israël soient exaucées par leur Père qui règne sur les cieux, et dites :Amèn. Que s’instaure une grande paix et que s’établisse une vie prospère pour nous et pour tout Israël, et dites :
Amèn. Celui qui fait régner la paix dans les cieux, fera régner la paix sur nous et sur tout Israël, et dites : Amèn.
Kidouch du Vendredi soir
Kidouch du Vendredi soir
Le Kidouch du vendredi soir est une bénédiction récitée pour sanctifier l’entrée du Shabbat. Voici le texte en phonétique, facile à lire pour les francophones.
Ne pas utiliser votre appareil pendant Shabbat
Version israélienne
Version tunisienne
Version audio
. Yom hachichi vaykhoullou hachamaym véhaarèss, vékhol cébaame, vaykhal, élohim, bayom hachébii, mélakhto achèr âssa, vaychbote bayom hachébii, mikkol mélakhto achèr âssa, vaybarèkh é!ohim ête yom hachébii, vayqaddèche oto, ki bo chabath mikkol mélakhto, achèr bara élohim laâssote
. BENEDICTION SUR LE VIN. Sabre maranane : ( Le Haim)
. Baroukh atta Ado-nay élo-hénou mélèkh haôlam bore pen haguefene. (Amen)
. Baroukh atta adonaye élohénou mélèkh haôlam achèr quiddechanou bémisvotav vérassa banou, véchabbath quodcho béahaba oubrassone hinhilanou, zikkarone lémaâssé béréchite, téhilla lémiqraé quodeche, zékher lissiate misrayme, véchabbath qodchekha béahaba oubrassone hinhaltanou, baroukh atta Ado-nay mékaddeche hachabat.
.
APRES S’ETRE LAVE LES MAINS. Baroukh atta Ado-nay élo-hénou mélèkh haôlam achèr kidechanou bemitsvotav vetsivanou âì netilath yadalme.
. BENEDICTION SUR LE PAIN. Baroukh atta Ado-nay élo-hénou mélèkh haôlam hammossi lé-hém mine haarèss.. .
Vous pouvez vous divertir avec notre Top Shabbat Cliquez ici
Traduction du Kiddouch
Une coupe de vin ou de jus de raisin est remplie à ras bord, et tenue par le maître de cérémonie. • L’Assemblée se lève
[Il fut soir et puis matin,] sixième jour :
Le ciel et la terre, et tout ce qu’ils renferment furent achevés. Le septième jour, Dieu a clos l’œuvre qu’Il avait accomplie. Il fit cessation, au septième jour, de tout ouvrage qu’Il avait accompli. Et Dieu bénit le septième jour et le proclama saint, parce qu’en ce jour, Il fit cessation de toute l’œuvre qu’Il avait créée et de tout l’ouvrage à accomplir (Genèse 2,1-3).
Avec votre permission (Maîtres, mesdames et messieurs) :
L’Assemblée : À la vie !
Tu es source de bénédiction, Éternel notre Dieu, Souverain du monde, Toi qui crées le fruit de la vigne.
Tu es source de bénédiction, Éternel notre Dieu, Souverain du monde, qui nous as sanctifiés par Tes commandements, et nous as désirés. Son Chabbat saint, Il nous l’a légué avec amour : commémoration de l’acte créateur, première des Solennités, souvenir de la sortie d’Égypte. Car c’est nous que Tu as distingués et sanctifiés d’entre tous les peuples et c’est à nous que Tu as légué, par amour, Ton saint Chabbat. Tu es source de bénédiction, Toi qui sanctifies le Chabbat.
On boit le verre de vin et chaque convive goute à son tour
.
.
.
.
.
.
.
Kidouch du Shabbat Midi
Kidouch du Shabbat Midi
Ne pas utiliser votre appareil pendant Shabbat
Se récite assis.
On tient la coupe sur la paume de la main .
Mizmor léDavid Adon-ay royi lo E’hsar, Bine-ote déché yarbitsèni a1-mei ménou¬khote ina-ha1èni. Nafchi yêchovèv yanek¬hèni vêma’ague-lei tsédéq léma’ane chémo. Gam ki e1èkh bé guei tsalmavéte lo ira ra ki ata imadi chivtékha oumiche’ané-tékha hèma y-nakhamouni. Ta’arokhe léfanay choul’hane néguéde tsoré-raïe dichane-ta vach-émén rochi kossi révaya. Akh tov va’hésséd yirdéfouni kol yémeï ‘haï-ya véchavti béveite Adon-ay lé-orêkh yamim.
Im tachiv miChabbate raglékha, ‘assote ‘hafats-ékha beyom qad-chi. Vékarata laChab¬bate ‘onégue likdoch Adon-ay mékhou¬bade. Vékhibade-to mè’assote dérakhékha, mimétso ‘héftsékha vé-dabér davar. Az tite¬‘anague ‘al Adon-ay vé-hirkav-tikha ‘al bamo¬teï haréts. Véha-akhal tikha nakha1ate Ya’akov avikha ki pi Adon-ay dibère.
Véchamérou vénei Yisraèl éte haChabbate. Laaassote éte ha Chabbate lédorotam bérite ‘olam. Béni ouveine bénei Israèl ote hi lé’olam. Ki chèchéte yamim assa Adon-ay éte hachamayim vééte haaréts, ouvayom hachévi’i cha¬vate vayinafache.
‘Al kène bèrakh Adon-ay éte yom haChabbate vaï-kadéchè-hou.
Savri maranane
L’assemblée répond : Lé~hayim).
Baroukh ata Adon-ay, Elohé-nou mélékh ha’olam, borré peri hagué¬féne.
Le chef de famille boit le Vin et passe le vin aux convives
On fait le netilat Yadaim (on ne parle plus)
On fait la bénédiction du pain.
On distribue un morceau de pain à tous les convives.
Puis on passe au repas.
Kidouch du Shabbat Midi
Kidouch du Shabbat Midi
Ne pas utiliser votre appareil pendant Shabbat
Se récite assis.
On tient la coupe sur la paume de la main .
Mizmor léDavid Adon-ay royi lo E’hsar, Bine-ote déché yarbitsèni a1-mei ménou¬khote ina-ha1èni. Nafchi yêchovèv yanek¬hèni vêma’ague-lei tsédéq léma’ane chémo. Gam ki e1èkh bé guei tsalmavéte lo ira ra ki ata imadi chivtékha oumiche’ané-tékha hèma y-nakhamouni. Ta’arokhe léfanay choul’hane néguéde tsoré-raïe dichane-ta vach-émén rochi kossi révaya. Akh tov va’hésséd yirdéfouni kol yémeï ‘haï-ya véchavti béveite Adon-ay lé-orêkh yamim.
Im tachiv miChabbate raglékha, ‘assote ‘hafats-ékha beyom qad-chi. Vékarata laChab¬bate ‘onégue likdoch Adon-ay mékhou¬bade. Vékhibade-to mè’assote dérakhékha, mimétso ‘héftsékha vé-dabér davar. Az tite¬‘anague ‘al Adon-ay vé-hirkav-tikha ‘al bamo¬teï haréts. Véha-akhal tikha nakha1ate Ya’akov avikha ki pi Adon-ay dibère.
Véchamérou vénei Yisraèl éte haChabbate. Laaassote éte ha Chabbate lédorotam bérite ‘olam. Béni ouveine bénei Israèl ote hi lé’olam. Ki chèchéte yamim assa Adon-ay éte hachamayim vééte haaréts, ouvayom hachévi’i cha¬vate vayinafache.
‘Al kène bèrakh Adon-ay éte yom haChabbate vaï-kadéchè-hou.
Savri maranane
L’assemblée répond : Lé~hayim).
Baroukh ata Adon-ay, Elohé-nou mélékh ha’olam, borré peri hagué¬féne.
Le chef de famille boit le Vin et passe le vin aux convives
On fait le netilat Yadaim (on ne parle plus)
On fait la bénédiction du pain.
On distribue un morceau de pain à tous les convives.
Puis on passe au repas.
Seder Roch Hachana
Roch Hachana de Tsahal au Kotel pour tout le monde
Tsahal et Rosh Hachanna
Rosh Hashanna est le nouvelle an c’est un moment intense de prière et de fête familiale.
Mais pour notre tranquillité, les jeunes de Tsahal sont sur leur qui vive et nous protègent.
Tsahal
Ce sont souvent des jeunes olim venu de pays très différents qui sont profondément sionistes et se sacrifient pour la tranquillité d’Israël.
Une pensée pour tous les soldats de Tsahal qui nous protègent et que j’embrasse très fort
Tsahal est l’armée de défense d’Israël. De l’hébreu צה״ל, Tsahal, initiales de l’hébreu צבא הגנה לישראל, Tsva Haganah Lé-Yisrael
Rosh Hachanna
Les aliments du seder de Rosh Hachanna que nous trouvons dans la feuille de miel sont rempli de symbolesEn mangeant du poireau (Carti), on dit : qu’il soit Ta volonté que nos ennemis soient retranchés (Shé YiCartou Oyévénou).
- En mangeant du poireau (Carti), on dit : qu’il soit Ta volonté que nos ennemis soient retranchés (Shé YiCartou Oyévénou).
- En mangent des bettes (Sèlèk) on dit : qu’il soit Ta volonté que nos ennemis soient éloignés (Shé YiStalkou Oyévénou).
- En mangeant des dattes (Tamar) on dira : qu’il soit Ta volonté que nos ennemis soient éliminés (Shé YiTammou Oyévénou).
- En mangeant de la courge (Kra’) on dira : qu’il soit Ta volonté que nos ennemis soient déchirés (Shé YiKar’ou Oyévénou).
- En mangeant de la grenade (Rimmon) on dira : qu’il soit Ta volonté que nos mérites soient aussi nombreux que les graines grenade (Shé Yirbou Zékhouyoténou CaRimmon).
- En mangeant de la tête de poisson ou d’agneau (Rosh) on dira : qu’il soit Ta volonté que nous soyons toujours à la tête et jamais en queue. (Shé Ni’hiyé LéRosh VéLo LéZanav).
Sonnerie du Chofar
Une des principale mitsvah de Rosh Hachanna est la sonnerie du Chofar que l’on doit écouter au minimum 9 fois
Slihot au Kotel
Et tout le peuple d’Israël prie avec ferveur
Tefilat Haderekh
Yehi ratsone milefanèkha Adonaï Eloheinou vÉlohé avoteinou, chetolikhénou lechalom ve-tatsidénou lechalom vetadrikhénou lechalom vetissmekhénou lechalom, vetaguiénou lime’hoz ‘hèftsénou le’hayim oulesim’ha oulechalom, (la personne prévoyant de revenir le même jour dit : veta’hazirénou lechalom) vetatsilénou mikaf kol oyèv véorèv velistim ve’hayoth raoth badèrèkh oumikol pouraniyoth hamitragchoth ouvaoth leolam. Vetichla’h berakha bekhol maassé yadénou vetitenéni le’hène oule’hessed oulera’hamim béénèkha ouveéinei kol roeinou, vetigmelénou ‘hassadim tovim vetichma kol tefilaténou, ki ata choméa tefilath kol pèh. Baroukh ata Adonaï, choméa tefila.
Traduction (Tefilat Haderekh):
Puisse être Ta volonté, Éternel, notre D.ieu et D.ieu de nos pères, de nous conduire dans la paix et de diriger nos pas dans la paix, de nous guider dans la paix, de nous soutenir dans la paix et de nous faire atteindre notre destination dans la vie, la joie et la paix (celui qui a l’intention de revenir le même jour ajoute : et de nous faire revenir dans la paix.) Et sauve-nous de tout ennemi, de tout brigand embusqué, des voleurs et des bêtes sauvages, au cours du voyage, ainsi que de tous fléaux susceptibles de s’abattre sur le monde, et accorde la bénédiction à tous nos actes. Fais-moi trouver grâce, faveur et miséricorde à Tes yeux ainsi qu’aux yeux de tous ceux qui nous voient. Accorde-nous de généreux bienfaits et entends la voix de notre prière, car Tu entends la prière de chacun. Béni sois-Tu Éternel, qui entend la prière.











and then